[1] 刘振海. 科技论文的语言文字问题.
应用写作,1995,(7):25-17
[2] 蔡秀生,刘振海. 科学实践中几组常用
近义词的辨析. 科技术语研究,2006,8
(1):49-50
[3] 李兴昌.语病分析[M]//王立名.科学技术
期刊编辑教程.北京:人民军医出版社,
1995:153-166.
一 简明、准确
1 避免使用非定量、含义不明确的词
2 不要生造术语 注意词的固定搭配
3 注意语意的分寸
4 用词雅致
二 注意区分近义词
1 观测客体的不同叫法
2 对实验过程不同叫法近义词的辨析
三 表示数量增减汉语的习惯用法
“的”字、“在……中” 的过多使用
五 科技语言与口语的差异
六 英译汉的语言处理:英译汉技巧举例
- 符合汉语规范
- 引申翻译
- 译文标点
- 转 译(并非直译)
- 译文的词性转换
- 切忌猜译
- 拆译:化解扁担句
- 被动句与主动句的转换
- 倒装句的词序重组
- 直译的局限性:费解
- 其他
此文为ppt,全文可下载查看
文件下载:
下载地址: http://pan.baidu.com/s/1qY56kzy
提取密码:请按以下步骤获取
1 微信扫描进入公众号
2 向公众号发送文件编号: r0071
3 即可获得提取密码
相关文章
版权声明:
本网站(网站地址)刊载的所有内容,包括文字、图片、音频、视频、软件、程序、以及网页版式设计等均在网上搜集。
访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。